解读商务英语的语言特点及翻译策略

您所在的位置:网站首页 平躺 英文翻译 解读商务英语的语言特点及翻译策略

解读商务英语的语言特点及翻译策略

2023-06-06 01:40| 来源: 网络整理| 查看: 265

ENGLISH ON CAMPUS

解读商务英语的语言特点及翻译策略

/

王 

卓 

周展旭

for 110% of the invoice value against All Risks at the rate of 

3%。其三,委婉复合句句式。在商务英语当中,礼貌是一个所

必须要履行的原则,因此,为了凸显出这样的礼貌,贸易双方在

运用商务英语时便会使用大量的术语来进行委婉的表达,尽可能

地避免出现一些冒犯性的语言。例如,It would be appreciated 

if you could duplicate the samples accordingly and return 

them for our approval as soon as possible. 

二、商务英语的翻译策略

由于源语和目的语之间存在着诸多差别,无论是从语言文

化、语法还是词法方面都有着些许不同,并且在各个领域当中

所运用到的术语也各不想同,在展开英语翻译的过程中便要秉承

着以下方面来着手进行翻译:其一,准确地进行断句,并且充

分地理解原文。其二,尽可能地采用直译的方式进行翻译(在翻

译一些简单句或者是复合句时)。其三,假如无法流畅地直译出

来,可以运用一些适合的翻译技巧进行润色。其四,在进行润色

后依旧无法准确翻译出原意,可以运用目的思维来展开意译。例

如,将It is not surprising, then, that the world saw a return to 

a floating exchange rate system. Central banks were no longer 

required to support their own currencies.结合这样的实际情

况,世界重新回到浮动汇率制度也就不足为奇了。各国央行不再

需要支持本国货币。

综上所述,做好商务英语的翻译工作并不是一件轻松完成的

工作内容,要想保证翻译的效果,需要翻译者具备极强的英语语

言知识以及汉语语言功底。因此,便要通过掌握商务英语的语言

特点来掌握好有效的翻译策略,以便能逐步获得更加理想的翻译

效果。

参考文献:

[1]

杨浩

.

商务英语的语言特征及翻译探讨

[J].

传播力研究

,2019, 

3(04):220.

[2]

詹星

.

探析外贸商务英语语言特点及翻译

[J].

佳木斯职业学院学

,2018(11):350-351.

为了进一步贯彻英语翻译中的基本原则:信、达、雅,实际

工作当中保证翻译的准确性和流利,首先便要正确地认识商务英

语的语言特点,以便能根据商务英语的实际特点来总结有效的翻

译策略,从而进一步保证翻译的整体效果。

一、商务英语的语言特点

1. 词汇特点。商务英语的词汇特点主要体现在以下两方

面:其一,词汇具有极强的专业性。在商务英语词汇的范围中

涉及着多个行业、领域中的术语,并且,这些术语在所对应的

行业、领域当中也存在着极强的专业性和针对性。例如,target 

date(预定日期),open indent(非特定订单)、multilateral 

settlement(多边结算)、back order (尚未交货的订单)、DTA(抵

达时间)、margin money(订货款)、financial standing(资金状

况)等。其二,词汇具有一定的简洁性。在实际进行商务沟通的

过程中,贸易双方无论是在口头语方面还是书面方面都会运用

一些缩略语,这样也更加好。例如,ICC(国际商会)、APEC(亚

太经济合作组织)、ODM(原始设计制造商)、ASEAN(东南亚国家

联盟)、IMF(国际货币基金组织)、EU(欧盟)、NASDAQ(“纳斯达

克”,美国全国证券交易者自动行情报价协会)、EDI(电子数据

交换)、M & A(兼并)、OBM(原始品牌制造商)等。

2. 句型特点。商务英语的句型特点主要体现在以下三方面:

其一,被动语态句式。商务英语的语篇功能本身便是为了陈述客

观事实,更加强调其客观性,因此,经常会以第三人称为主展开

叙述。因此,被动语态句式在商务英语的语篇当中出现的频率极

高。例如,In the case of D/P,documents will not be released to 

the importer until payment is made. 其二,介词结构句式,通

过运用大量的介词结构句式,能够保证商务英语的运用更具简洁

性、准确性,不仅好掌握,更能够简单高效地凸显出商务英语的

运用价值。例如,在保险领域当中,以insure进行举例,insure

加上介词on,on的后面加上货物名词;加 with,后面加上保险

公司名称;加against,后面跟险别。例如:“我们已按发票金

额的110%向中国人民保险公司投保100公吨木材的一切险,保险

费率为3%”译为:We’ve covered insurance with People’s 



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3